الفروقات بين اللغة البرتغالية في البرازيل والبرتغال

الفروقات بين اللغة البرتغالية في البرازيل والبرتغال

هل فكرت من قبل إذا ما كانت اللغة البرازيلية والبرتغالية الأوروبية لغتان مختلفتان أم وجهان لعملة واحدة؟ بالنسبة للكثيرين ، البرتغالية هي لغة يتم التحدث بها في العديد من البلدان حول العالم بالطريقة نفسها بالضبط. لكن بالنسبة للمتحدثين الأصليين ، فإن الوعي بالاختلافات القومية واضح بشكل كبير جدا. تعرف مع متروبرازيل على بعض الاختلافات بين البرتغالية الأوروبية والبرازيلية:

لهجات

يجد بعض الناس أن اللغة البرتغالية البرازيلية تسعد الأذنين صوتيًا بحروف العلة المفتوحة ، لكنهم يعتقدون أن الأصوات البرتغالية الأوروبية تعتبر تمتمة إلى حد ما . كما تتميز اللهجات البرازيلية بإيقاع قوي ومرن للآذان الأجنبية ، مما يجعل من السهل تعلم وفهم البرتغالية في البداية. بسبب هذه الاختلافات في النطق ، قد يستغرق الأمر بعض الوقت للتعود على اللهجة على الجانب الآخر من المحيط الأطلسي.

طريقة الكلام 

هنا من أحد أهم الاختلاف بين متحدثي اللغة ، أن متحدثي اللغة البرازيلية يتحدثون بفم أكثر انفتاحاً، أما بالنسبة إلى طريقة تحدث البرتغاليون الاوروبيين للغة فتكون بفم مفتوح أقل قليلاً وبشكل مضموم.

سرعة الكلام 

حيث يظهر لك اختلاف اللغة بين الطرفين هنا من خلال السرعة بالتحدث أمامك،  حيث ستجد أن المتحدثون الأوروبيون البرتغاليون وكأنهم يتسابقون و يدافعون عن نطقها للكلمة و تحديدًا الجزء الأخير لها. بينما بالنسبة للبرازيليين فهم يتميزون بطريقة خروج حرف (إسs) عند نطقهم ، بهذا الشكل تستطيع تمييز طريق تحدث البرازيليون لأن أصواتهم والطريقة التي يتحدثون بها تخرج على الطريقة الإنجليزية عند نطق بعض الكلمات، بالطبع هناك بعض الاستثناءات من القاعدة على كلا الجانبين.

القواعد والهجاء

بعض الكلمات مكتوبة بشكل مختلف. على سبيل المثال ، الاستقبال في البرتغاليون هو “Receção” ، بينما تضيف البرازيليون حرف p مسموع إلى تهجئة  “recepção” ينطبق هذا على الكلمات التي يكون فيها الحرف p مسموعًا في البرازيل وصامت عند البرتغاليون.

البرازيليون مبدعون أيضًا في استخدامهم للغة البرتغالية ، حيث يحولون بعض الأسماء إلى أفعال. فللتهنئة تتطلب العبارة البرتغالية  “dar os parabéns” ولكن أحيانًا يختصر البرازيليون التعبير في فعل واحد parabenizar”” .

حقيقة أخرى مثيرة للاهتمام أن البرازيل أكثر قدرة على استيعاب الكلمات الأجنبية مكتوبة مع تطور لفظي. على سبيل المثال وسائل الإعلام هي “mídia” في برازيلية و “media” في البرتغالية. حيث تأخذ البرازيل الكلمة من اللغة الإنجليزية الأمريكية وتتجاهل جذورها اللاتينية. بينما تتبناها البرتغال من اللاتينية وتحافظ على الهجاء الأصلي. بشكل عام ، فإن البرتغاليين الأوروبيين يقاومون التغيير في الغالب وهم أصعب في استيعاب الكلمات الأجنبية.

طريقة الكتابة الإملائية

يوجد تشابه كبير في الكلمات و طريقة كتابتها لكن يعمل البرتغاليون على وضع بعض الإضافات المختلفة عن البرازيليون

حيث يكمن الاختلاف البسيط في أن كل طرف له طريقة بالكتابة عن طريق إضافة حرف أو حرفين و تتشكل بهذا نهاية مختلفة للكلمة، على سبيل المثال ، عند وصف شيئًا صغير أو لطيف الشكل ، فيضيف المتحدثون البرتغاليون اسمًا في نهاية الاسم . ونفس الشيء يضيف البرازيليون في نهاية أسمائهم عند الإشارة إلى حجم صغير أو طبيعة لطيفة. مثال عندما نحاول وصف نينا بأنها لطيفة، قد تنطق بالبرتغالية الأوروبية باسم نينيتا بينما قد تنطق برازيلية اسم نينينيا.

تعرف أيضاً على الرموز الوطنية للبرازيل في متروبرازيل.

خطاب رسمي وغير رسمي

في اللغة البرازيلية ، يمكنك مخاطبة معظم الأشخاص بـ “você” -بمعنى أنت- في سياقات غير رسمية ، مع ذلك فهي تعمل أيضًا في بعض المواقف الرسمية، مما يجعلها أقرب إلى للكلمات العالمية غير الطبقية في اللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، في البرتغال ، تُستخدم كلمة “tu” حصريًا للأصدقاء والعائلة وفي المواقف العرضية.

قد يكون الكلام الرسمي وغير الرسمي مربكًا للغاية بالنسبة للمهاجر البرازيلي في البرتغال. فإذا كنت تخلط بين “tu” و “você” في البرتغال ، فسوف تبدو غير مهذب ووقح وحتى عدواني. يكون الأمر أكثر إرباكًا عندما تفهم أن البرتغاليين لا ينطقون بكلمة  “você”  .

 النفي 

في اللغة الأوروبية ضمير المفعول به يأتي بعد النفي وقبل الفعل مثل:Não te compreendo ، بينما في اللغة البرازيلية ضمير المفعول به يأتي بعد الفعل، مثل:

Não compreendo você

 هذه الاختلافات المتعددة تثير الدهشة مع المتحدثين من قارات مختلفة وقد تؤدي أحيانًا سوء فهم ، ولكن إذا ظللت فضوليًا ولا تخشى طرح الأسئلة ، فسوف تحل أي سوء تفاهم سريعًا. بالرغم من الفروقات فإن البرتغاليين والبرازيليين لا يزالون يتحدثون نفس اللغة منذ عقود، لكنها تطورت بطرق مختلفة قليلاً على مر السنين بسبب الاختلافات الثقافية والتاريخية والجغرافية.[1]Babbel.com. (n.d.). What’s The Difference Between Portuguese In Brazil And In Portugal? Babbel Magazine. Retrieved August 29, 2021, from … Continue reading

اقرأ أيضاً أهم النصائح قبل السفر إلى البرازيل

المراجع[+]

اترك ردّاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *